Referenzen
Ich bin seit vielen Jahren Mitglied im Berufsverband für Dolmetscher und Übersetzer BDÜ. Durch den Berufsverband kann ich das Prinzip des "life long learning" ideal umsetzen. Ich nehme regelmäßig an den Fortbildungsangeboten teil und kann somit auch immer wieder Kontakt mit anderen Übersetzern und Dolmetschern knüpfen. Auch hinsichtlich der Preisgestaltung meiner Dienstleistungen orientiere ich mich an den Empfehlungen des Berufsverbandes.
Vertraulichkeit hat für mich einen hohen Stellenwert. Aus diesem Grunde verzichte ich an dieser Stelle auf die namentliche Nennung meiner Kunden. Ich arbeite sowohl für Agenturen als auch für Direktkunden. Sollten Sie Interesse an detaillierten Referenzen haben, können Sie mir gerne Ihre Anfrage per E-Mail schicken.
Tools
- Als moderne Übersetzerin nutze ich sogenannte CAT-Tools (Computer Assisted Translation). Diese unterstützen den Übersetzungsprozess durch Translation Memories, Termbanken und Glossare. Mit ihrer Hilfe können konsistentere Übersetzungen und somit ein qualitativ hochwertiges Ergebnis erzielt werden.
- Mit folgenden Tools arbeite ich aktuell:
- Trados Studio 2011 sowie Trados 2007
- Multiterm 2011
- sonstige auftraggeberspezifische CAT- und QA-Tools
Publikation
- Meine Diplomarbeit „Die Entwicklung virtueller Lehr- und Lernmodule: Die fachsprachliche Übersetzungsübung Deutsch-Englisch mit Schwerpunkt Medizintechnik als exemplarischer Fall“ von Christina Pirson wurde beim Wissenschaftlichen Verlag Trier veröffentlicht und ist hier erhältlich.